Traducatori suceveni acuza Guvernul ca vrea sa „colectivizeze” birourile de traduceri


Intră acum și în grupul de

Traducătorii din România au lansat la sfârşitul acestei săptămâni o acţiune de contestare a intenţiei Ministerului Justiţiei de a legifera transformarea traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi în traducători şi interpreţi judiciari ceea ce ar duce la desfiinţarea unei meserii.

Unul dintre traducătorii suceveni, dr. ing. Florin Hrebenciuc, traducător de engleză, italiană şi franceză din 2001, a transmis, duminică, un comunicat de presă în care constată că pe lângă faptul că motivarea acestui proiect de lege, o directivă a UE, nu susţine desfiinţarea traducătorilor autorizaţi, dar că Ministerul Justiţiei face jocurile unor grupuri de interese nelegitime care ar dori să controleze această activitate.

florin hrebenciuc 1

Vă prezentăm integral comunicatul de presă semnat de traducătorul Florin Hrebenciuc:

„Începând din data de 15 ianuarie 2015 și până la 30 ianuarie 2015 reprezentanții Ministerul Justiției copiind elemente de organizare din Legea Organizării Notarilor Publici și Legea privind organizarea şi exercitarea profesiei de avocat s-au gândit să schimbe destinul a 37000 de mii de oameni concepând o lege ca și cum profesia de traducător ar fi înființată de mâine și până astăzi nu am fi existat.

Plecând de la “calitatea traducerilor” și referirea la directiva europeană 2010/64/ UE cu privire la dreptul la interpretare și traducere în cadrul procedurilor penale, care n-au nimic de-a face cu interzicerea dreptului de liberă practică pentru traducători, sau existența birourilor de traduceri, se urmărește crearea unui grup de monopol (UNTAR – organizație care se auto proclamă că ne reprezintă și pe care traducătorii nu o recunosc) care să impună reguli și principii a căror origine se află în interesele obscure ale grupurilor de interese nelegitime.

Noi, interpreții și traducătorii suntem organizați în APIT (Asociația Profesională a Interpreților și Traducătorilor), organizație care ne reprezintă și ne apară interesele. Din primele discuții care au avut loc între reprezentanții Ministerului Justiției și dl. președinte APIT George Papadopol vedem lipsă de deschidere la propuneri a celor din minister și refuzul acestora de a prelungi măcar perioada pentru dezbatere a proiectului de lege. Le recomand celor din cadrul Ministerul de Justiție să citească cu atenție normativele europene și să creeze o nouă profesie cea de interpret și traducător judiciar/penal care să fie complementară la profesia de traducător și interpret autorizat existentă.

Dacă se dorește restricționarea activității traducătorilor și interpreților, atunci Ministerul Justiției trebuie să-și asume și să asigure comenzi suficiente și buget pentru toți traducătorii disponibili. Niciodată când am fost contact de organele judiciare nu am refuzat să colaborez cu ele, mai mult de atât am efectuat servicii care au fost plătite după luni de zile.

Dacă Ministerul Justiției are nevoie de bani pentru buget trebuiau să scrie un proiect de lege care să se numească simplu ”Taxarea traducătorilor și Interpreților”, nu să se lase influențați de un grup de interese care vor sa deturneze activitatea de traduceri!

Având în vedere numărul mare de persoane fizice și juridice care vor fi afectați de prezenta propunere legislativă, le cer celor din cadrul Ministerului de Justiție să facă public, dacă există un studiu de impact socio-economic, care să susțină un astfel de proiect.

Mulțumim presei și tuturor celor care sunt alături de noi în fața acestei mari nedreptăți!

Trăiesc cu speranța că vocea mea și a noastră a traducătorilor și interpreților va fi auzită!”, se arată în finalul comunicatului semnat de Florin Hrebenciuc.


Intră acum și în grupul de