Masteranda USV Iulia Bădăluță a obținut Premiul I la concursul de traduceri organizat de Institutul cultural francez


Intră acum și în grupul de

Masteranda USV Iulia-Ioana Bădăluță a câștigat concursul de tranduceri organizat de Institutul cultural francez. Iulia studiază programul de masterat Teoria și practica traducerii de la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării din USV.

Premierea avut loc în zilele de 7-8 noiembrie, la colocviul despre receptarea și traducerea în limba română a literaturii belgiene, organizat de Centrul de Studii Belgiene de la Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj Napoca.

Potrivit unui comunicat al USV, concursul de traduceri „Mot a monde”, a fost organizat pe un text din scriitorul belgian Jean-Marc Turine, laureat  al premiului francofon al celor 5 continente, cu romanul La Théo des fleuves.

După cum a anunțat directoarea Institutului Francez din Cluj, Ioana Costaș, la concurs au participat 160 de candidați din toate universitățile din țară, iar juriul, prezidat de profesor Rodica Baconsky, reputată traducătoare, nu a avut o misiune ușoară.

In mod clar, a mărturisit președinta juriului, s-a detașat studenta Iulia-Ioana Bădăluță, de la programul de masterat Teoria și practica traducerii, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării din USV, care a obținut Premiul I. Pe locurile doi și trei s-au clasat studenți de la universitățile din Craiova și Alba-Iulia, iar mențiunile s-au împărțit între studenți de la universitatea gazdă, cea din Pitești și cea din Oradea. Acest clasament îmbucurător spune multe despre activitățile de cercetare și de traducere care au loc la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, în care există deja volume colaborative de traduceri cu aparat științific, publicate de studenți sub coordonarea profesorilor lor.

Printre cei care au îndrumat-o pe Iulia Bădăluță pentru participarea la concurs merită numite conferențiar Raluca-Nicoleta Balațchi și lector Corina Iftimia, care au transmis ceva din pasiunea lor tinerei laureate. De altfel, toți cei care o cunosc pe câștigătoare știu că ea este prezentă la toate cursurile și că nu se mulțumește niciodată cu o singură versiune de traducere, propunând soluții îndrăznețe și bine argumentate.

Colocviul despre traducerea literaturii belgiene în limba română, la care USV a fost reprezentată de profesor Muguraș Constantinescu, a oferit prilejul de a face și mai cunoscută activitatea de cercetare traductologică de la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării. Cu o frumoasă  colegialitate, organizatorii colocviului​, în frunte cu prof. univ. Rodica Lascu-Pop, directoarea Centrului de Studii Belgiene,​ au subliniat meritul universității sucevene de a fi inițiat proiectul pe istoria traducerilor în limba română – ITLR, în care colocviul clujean s-a înscris, de a avea un masterat de cercetare pe traduceri literare, cu o revistă științifică în același domeniu, alături de o colecție doctorală pe traductologie, și de a forma masteranzi  atât  de bine pregătiți încât  să obțină  premiul întâi la o competiție națională cu mulți participanți. A fost evocat și volumul „O sută de ani de traduceri în limba română 1918-2018”, număr în afara seriei al revistei Atelier de traduction, rezultat al unei conferințe internaționale pe aceeași temă, care a dat un important impuls proiectului ITLR, cunoscut deja și în alte țări din Europa.

Dialogul curajos al laureatei cu autorul belgian Jean Marc Turine și cu ceilalți câștigători, calitatea dezbaterilor și a traducerilor prezentate au întărit convingerea Delegatului general Wallonie-Bruxelles, la care s-a raliat și directoarea Institutului Francez  din Cluj, că Universitatea din Suceava se află în top în privința traducerilor și cercetării traductologice, lucru pe care David  Royaux l-a afirmat în mai multe rânduri, și care au făcut-o pe Iulia (Luly) să exclame: „Dacă ați ști ce fericită sunt!,” arată sursa citată.


Intră acum și în grupul de